8月16日双语新闻精选:真人秀钱途超牛津剑桥?

1

Realityshowfamelucrative

真人秀钱途超牛津剑桥?

ForgetthestrugglesofcompletinganOxbridgedegrees-agroupofeconomistshavecalculatedthatappearingasacontestantonBritishrealityTVshowLoveIslandforeightweeksislikelytonetyoumoremoneyoverthecourseofyourlifethanthreeyearsatOxfordorCambridgeuniversity.

忘掉读完牛津和剑桥大学学位要付出的艰苦努力吧!一些经济学家估计,在英国电视真人秀《爱岛》作为参赛选手出镜8周给你的一生带来的收入,可能要超过在牛津或剑桥大学苦读3年。


AnalysisbyFrontierEconomics,aneconomicconsultancy,dwithalifetimeaveragereturnof815,000poundsfromcompletinganundergraduatedegreeatOxbridge.

经济咨询机构FrontierEconomics的分析估计,参加这档电视节目的人预计可从随后的赞助和出场费中获得110万英镑收入,而完成牛津/剑桥大学本科学位的平均终身回报为81.5万英镑。


"Ifyou'vegotanofferfromOxbridgeandLoveIsland,you'rebetteroffgoingonLoveIsland,"saidKristineDislere,whocompletedhermastersdegreeineconomicsattheUniversityofBritishColumbiainVancouver,Canada.

在加拿大温哥华的不列颠哥伦比亚大学完成经济学硕士学位的克里斯蒂娜·迪斯莱尔表示:"如果你同时得到牛津/剑桥大学和《爱岛》的邀请,去《爱岛》更有钱途。"

ButDislerecautionedthatdespitethefinancialgainsfromuptoeightweeksofeventtelevision,anyteenagershouldstillfavortheacademicroutebecausetheoddsofgettingaplacearesomuchbetter."Onemajorthingwehaven'tincludedaretheoddsofgettingin[toLoveIsland]andtheoddsarestackedagainstyou,"shesaid.

但迪斯莱尔告诫称,尽管最多8周的电视节目会带来不菲的金钱收益,但青少年仍应看重学术路线,因为进入大学的几率要大得多。她表示:"我们没有计入的重要问题是跻身《爱岛》的几率,这种几率对你十分不利。"

重点词汇

1、consultancy

英/kən'sʌlt(ə)nsɪ/美/kən'sʌltənsi/

n.咨询公司;顾问工作

2、subsequent

英/'sʌbsɪkw(ə)nt/美/'sʌbsɪkwənt/

adj.后来的,随后的

3、caution

英/'kɔːʃ(ə)n/美/'kɔʃən/

n.小心,谨慎;警告,警示

vt.警告

4、academic

英/ækə'demɪk/美/,ækə'dɛmɪk/

adj.学术的;理论的;学院的

n.大学生,大学教师;学者

2

Viennathemostlivablecity

维也纳获评最宜居城市

Austria'scapitalViennahasbeatenMelbournetoberankedthe"world'smostlivablecity"inanewannualsurveyreleasedMonday,ingthesouthernAustraliancity'ledbytheEconomistIntelligenceUnit.

在13日(周一)发布的最新年度调查中,奥地利首都维也纳击败澳大利亚南部城市墨尔本成为"全球最宜居的城市"。此前,墨尔本曾连续七年蝉联榜首。这是欧洲大都会首次问鼎经济学人智库编纂的年度榜单。


Japan'lationdensities,whichfostered"arangeofrecreationalactivitieswithoutleadingtohighcrimelevelsoroverburdenedinfrastructure".

日本的大阪市排名第三。研究人员指出,多个跻身榜单前10的城市拥有相对较低的人口密度,从而在创造丰富的休闲娱乐活动的同时不会推高犯罪率或导致基础设施超负荷。

TheysaidwealthyfinancialcapitalssuchasParis(19th),London(48th)andNewYork(57th)tedtobe"victimsoftheirownsuccess",withhighercrimeratesandoverstretchedinfrastructuredampeningtheirappeal.

研究人员称,巴黎(第19名)、伦敦(第48名)、纽约(第57名)等富裕的金融中心往往是"自身成功的牺牲品",这些城市较高的犯罪率和超负荷的基础设施削减了自身的吸引力。

重点词汇

1、reign

英/reɪn/美/ren/

vi.统治;支配;盛行;君临

n.统治;统治时期;支配

2、metropolis

英/mɪ'trɒp(ə)lɪs/美/mə'trɑpəlɪs/

n.大都市;首府;重要中心

n.(Metropolis)人名;(英)梅特罗波利斯

3、recreational

英/rekrɪ'eɪʃənl/美/,rɛkri'eʃənəl/

adj.娱乐的,消遣的;休养的

4、infrastructure

英/'ɪnfrəstrʌktʃə/美/'ɪnfrə'strʌktʃɚ/

n.基础设施;公共建设;下部构造

5、dampen

英/'dæmp(ə)n/美/'dæmpən/

vi.潮湿;丧气

3

Catlovers'dreamjob

希腊'看猫人'职位遭疯抢

Haveyoualwaysdreamedofescapingtoanislandwithnothingbutcatsforcompany?Well,now''sLittlePeopleCatRescue,basedinasecludednaturepreservedareaontheGreekislandofSyros,islookingforsomeonetolookafter55-70catswhilethesanctuary'sowner,JoanBowell,isaway.

你是否一直梦想只身逃往一座小岛,只与猫咪为伍?如今你的机会来了。"神的小精灵猫咪救援"避难所位于希腊锡罗斯岛上一处与世隔绝的自然保护区里,目前正在寻找在避难所主人琼·鲍威尔不在期间能够照看这里55-70只猫咪的人。


Nearly1,000Britonsappliedforthero,fAugust.

上周,鲍威尔在脸书上贴出的这则招聘启事走红网络,近千名英国人应聘这一职位,兽医、医生甚至连难民都纷纷递交申请。

ThepositioncomeswithasalaryuptoEUR600amonth,withbills,housingandveterinaryexpensespaid,amountingtofourhoursofworkperday,startingNov1,afteravoluntarytwo-weektransitionperiodinOctober.

鲍威尔称,将于8月底通过Skype对适合的候选人进行面试。这份工作月薪600欧元、报销账款、住房和兽医费用、每天总共工作4小时。应聘者将在10月做两周义工作为过渡,11月1日正式上岗。

重点词汇

1、rescue

英/'reskjuː/美/'rɛskju/

vt.营救;援救

n.营救;援救;解救

2、sanctuary

英/'sæŋ(k)tjʊərɪ/美/'sæŋktʃuɛri/

n.避难所;至圣所;耶路撒冷的神殿

3、veterinarian

英/,vet(ə)rɪ'neərɪən/美/'vɛtərə'nɛrɪən/

n.[兽医]兽医

4、refugee

英/refjʊ'dʒiː/美/'rɛfjʊdʒi/

n.难民,避难者;流亡者,逃亡者

4

Waronoverworkbackfires

韩国缩短法定工作时间

低收入群体生活陷窘境

SomeSouthKoreansworkingbythehourhavehadtotakeadditionaljobsasare,SouthKoreacutthemaximumweeklyworkhoursto52,downfrom68.

韩国最近通过了一项旨在限制工作时长、给予人们更多自由时间的法律,结果却导致一些韩国小时工不得不做更多份工作。韩国于7月1日将每周最长工作时长由原来的68小时减至52小时。


ButthenewregulationintedtocombatlonghoursinSeoul'ssteelandglassofficetowershasbackfiredformanydoingmanualorirregularlabor,withpeopleflockingtopoorlyregulatedindustriesandfacingpaycuts.

新规本是为了解决韩国白领办公时间过长的问题,然而许多体力劳动者和临时工却反受其害。他们大量涌向监管不严的产业,并面临降薪。

AwomansurnamedParkbeganworkinginaconveniencestoreaftershelostabout500,000rswerecuttocomplywiththelaw.

一位朴姓女士在工作时长受限后每月收入损失了约50万韩元,于是开始在便利店打工。一位建筑工人在工作时间依法缩短后也干起了副业:开私人巴士。

TheNationalAssemblyestimatedthat150,000laborerswouldfaceanaveragepaycutof410,000'slaborforceworksinjobswithirregularhours,suchasconstruction,driving,cleaningorconveniencestoreclerks,accordingtogovernmentstatistics.

韩国国民大会估计,在法案通过后,因为加班时间缩短,15万工人平均每月收入将减少41万韩元。根据政府数据,韩国约1/3的劳动力,如建筑工人、司机、清洁工和便利店店员的工作时间都不规律。

重点词汇

1、backfire

英/bæk'faɪə/美/'bæk'faɪr/

vi.放出逆火;预先放火;产生出乎意料及事与愿违的结果

n.逆火,回火

2、assembly

英/ə'semblɪ/美/ə'sɛmbli/

n.装配;集会,集合

n.汇编,编译

3、construction

英/kən'strʌkʃ(ə)n/美/kən'strʌkʃən/

n.建设;建筑物;解释;造句


版权声明:本站所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流,不声明或保证其内容的正确性,如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容。请举报,一经查实,本站将立刻删除。

相关推荐